Firefox ja Openoffice.org kaipaavat apua

Avoimen lähdekoodin ohjelmat perustuvat enemmän tai vähemmän vapaaehtoisten työpanokseen. Välillä tulee hetki, jolloin joku ei ehdi tai voi enää panostaa projektiin, jolloin tarvitaan uusia innokkaita tekijöitä. Niin on nyt suomenkielisen Openofficen kanssa.Toimisto-ohjelmiston 3.2-versio on käännetty suomeksi, mutta suomenkieliseltä sivustolta sitä ei helposti löydä.

Avunpyyntö on julkaistu fi.openoffice.orgissa:

OpenOffice.orgin versio 3.2 on suomennettu, mutta sitä ei ole julkaistu suomenkielisenä Windows- ja OS X -käyttöjärjestelmille. Tulevia julkaisuja varten tarvitsemme uusia ihmisiä projektin johtoon vanhojen tekijöiden siirryttyä uusien haasteiden pariin. Toivomme uusilta tekijöiltä Windows- tai OS X -käyttöjärjestelmien osaamista. Jos olet kiinnostunut tehtävästä, ota yhteyttä postituslistalle.”

Sivuilla on sähkpostiosoite, jonne voi ilmoittaa kiinnostuksestaan auttaa Openoffice.org-suomennosprojektissa. Suomenkielistä web-julkaisua on tehnyt sama ihminen vuodesta 2003, joka on nyt siirtynyt uusiin projekteihin. Uutta vapaaehtoista kaivataan siis nyt.

Openoffice.org 3.2 rc5:n saa lataussivuilta suomeksi monelle käyttöjärjestelmälle, ja tämä Ooo32m12 build 9483 vastaa käsittääkseni lopullista 3.2-julkaisua.  Se toimii parin päivän käyttökokemusten perusteella hyvin ainakin Mac OS X:ssä.

Openoffice 3.2 RC5 on uusin suomenkielinen versio.

Openoffice 3.2 RC5 on uusin suomenkielinen versio.

* * *

Toinen apua kaipaava käännösprojekti näyttää olevan Mozilla Firefox -selaimen suomenkielinen oikoluku. Kollegani on harmitellut, ettei sitä ainakaan vähän aikaa sitten saanut vielä Firefox 3.6:lle. Lisäpalikan sivujen mukaan tilanne olisi yhä sama. Aiemmin tämä on päivittynyt nopeammin uuden Firefoxin julkaisun myötä.

Kommenteissa voi kertoa, jos on muitakin apua suomalaisten kaipaavia avoimen lähdekoodin hankkeita. Nistä voi keskustella ja jakaa vinkkejä täällä.

Aiheet: Tuotteet,Uutiset
Tilaa RSS-syöte
Takaisin ylös

Kommentit 29 kommenttia

firefox huonontuu jatkuvasti, odotan suomenkielistä oikolukua chromeen.. tehkää joku osaava se!

Kyllä suomen kielen oikoluvun saa Firefox 3.6:lle. Tää ainakin mulla toimii hyvin: http://ap1.pp.fi/mozilla/mozilla+voikko.html

Mitä oikoluvulla tekee selaimessa? saa viisastella toimittajien tekemille yhdyssana virheille vai?
lisäksi openofficelle voi ladata ensin englanninkielisen version ja sen jälkeen ladata uusimman suomenkielen.

Moni käyttää web-pohjaisia julkaisujärjestelmiä työssään. Esimerkiksi vaikka opettajat, toimittajat, tutkijat ynnämuut. On todella hyvä, jos selaimessa on oikoluku mukana. Muuten teksti pitää aina erikseen kopioida tekstinkäsittelyohjelmaan.

Openofficen osalta taas kyse oli siitä, saako uusinta 3.2-julkaisua suomenkielisenä, ja miten helposti.

Kantsii ladata englanninkielinen OOo ja kylkiäisinä suomenkielinen kielipaketti (Release Candidate 5) http://download.openoffice.org/all_rc.html#untested-lp

Siten saat varmasti viimeisimmän version ohjelmistosta ja suomenkielisen käyttöliittymän.

Olisiko mahdollista projektia suomentaa vähän samalla tavalla kuin facebook käänsi sivunsa uusille kielille. Tehdään vaikka näin: luodaan nettisivu, joka pompautaa käyttäjille käännettäviä lauseita englanniksi ja sivuston käyttäjät saavat sitten kirjoittaa suomenkielisen vastineensa.

Kun tarpeeksi moni kirjoittaa saman käännöksen, niin voidaan ajatella, että se on hyvä käännös. Totta kai kaikki käännökset pitää ainakin kertaalleen oikolukea ja varmistaa, että sinne ei olla kirjotettu vain “penis penis penis!!”

Tämä olisi hyvä käyttäjien kannalta, sillä näin osanottajan ei tarvitsisi sitoutua projektin kehittämiseen kuukausiksi / viikoiksi ja yksittäisen henkilön ei tarvitsisi nähdä kovinkaan paljoa vaivaa, jotta hän voisi ajaa projektia eteenpäin.

“Ehdotus” hyvä.
Löytyykö ketään vapaaehtoista toteuttajaa ;)

Ehdotus: “Tehdään vaikka näin: luodaan nettisivu, joka pompautaa käyttäjille käännettäviä lauseita englanniksi ja sivuston käyttäjät saavat sitten kirjoittaa suomenkielisen vastineensa.”

Monen ohjelmiston osaltahan tuo voitaisiin tehdä jo nyt. Lokalisointitiedostot on saatavilla ja niitä voisi kääntää, mutta parempi se on tehdä ihan lokalisointiin tarkoitetulla sovellusohjelmistolla kuin WWW-selaimen avulla ja tehdä se ihan sovellusohjelman kanssa.

Muutenkin lokalisointi on toteutettu mm. KDE sovelluksilla siten että turhaa kaksinkertaista työtä ei tarvita kun lokalisointi tehdään suoraan upstreamissa (siellä missä ohjelmistoa kehitetään) eikä downstreamissa missä moni taas kuvittelee sen tehtäväksi.

“Kun tarpeeksi moni kirjoittaa saman käännöksen, niin voidaan ajatella, että se on hyvä käännös.”

Ei oikein kelpaa. Nimittäin valtaväestö ei aina tiedä mitä oikein pitäisi käyttää tai miten jokin asia menee. Lokalisointi on kuin tekniikkaa, vaikka niitä on paljon käyttäjiä niin valtaosa ei kaikkea tiedä, saati tarkkoja asioita.

Tietenkin tuollaisella idealla periaatteessa pääsisi eroon siitä että ei tulisi käännösvirheitä mitä voisi tapahtua jos lokalisointia tekisi yksi henkilö. Mutta jos yksi henkilö on osaava ja perehtynyt asiaansa niin hän hoitaa homman paremmin kuin suurempi määrä ihmisiä. Mutta jos kyseinen yksi henkilö on sopimaton tehtäväänsä niin siinähän tulee sitten vielä pahempaa jälkeä.

Tästä voisi ottaa vaikka esimerkin juuri uusimmassa KDE SC 4.4 julkaisussa suomenkielen käännöksestä Kopete-pikaviestimelle ilmoituslaatikkoon. Kun uusi viesti tulee niin käyttäjälle näytetään ilmoituslaatikko mistä hän voi valita avaako viestin vai hylkääkö sen. Toiminto “Näytä” on suomennettu sanalla “Näkymä”.

Ongelma on että valtaosa suomentajista ei ole ottanut sovellusohjelmaa käyttöön ja käynyt sitä läpi itse lokalisointien kanssa katsoen mikä on konteksti. Sitä on vain katsottu yhtä listaa mistä on käännetty sanoja yhdessä ja sitten enemmistö on valinnut sopivammat.

Aivan yleinen virhe tapahtunut joka oli että “View” sana lokalisoitiin sanaksi “Näkymä”.

Itse olen osallistunut useiden kymmenien varmaan jokaisen teidän käyttämien sovellusohjelmien kehittämiseen ja lokalisoinnin jätin kokonaan pois jo mainituista syistä (paitsi että on jo todella aikaa vievääkin). Sitä oikeasti tulee vain riitaa lokalisoijien kesken kun valtaosa kääntäjistä ei ole kiinnostunut siitä laadusta vaan ainoastaan tuloksesta.

Se on helppoa kääntää vain sanakirjasta toiseen mutta kun jokaisella sanalla ja termillä on oma merkityksensä ja kun tulee kyseessä tekniikka missä kaikki voidaan selittää miten homma toimii ja jonka tietäminen voi vaatia vähintään useiden tuntien selittämisen ja historian läpikäymistä niin että ymmärrettäisiin mikä on konteksti. Niin siihen ei monilla vapaaehtoisilla enää halua riitä ja he alkavat oikomaan ja yrittää tehdä asioita mahdollisimman helpoksi tavallisen ihmisen näkökulmasta tietämättä mitä oikein tekevät.

Viimeksi pari viikkoa sitten oli jo yksi keskustelu eräästä IBM:n uudesta sovellusohjelmasta ja sen toimintokuvakkeista. Joissa kehittäjät halusivat väkisin saada tekstin kuvakkeisiin jotta he eivät joutuisi tekemään lokalisointia sitten eri kielille jos se olisi erikseen napissa. Jo pelkästään käytettävyys heikkeni koko asiassa kerralla. Puhumattakaan siitä että tavalliset koodarit tekevät päätöksiä monista asioista jotka eivät heille kuulu ja se on heidän pakko tehdä kun/jos yritys ei halua palkata konsulteiksi käytettävyystutkijaa, kääntäjää ja vielä graafikkoa.

Samanlaisia ongelmia löytyy jo itse Tietokone-lehden kirjoituksissakin että termejä yritetään kääntää tai heittää mukaan vaikka ne eivät tekniikassa päde pätkääkään. Sitten puolustellaan omia tekoja sen mukaan että kuinka tavallinen ihminen – asioihin perehtymätön – käsittelee asiat.

Eräs kaveri yritti kerran selittää kuinka “vierityspalkki” on aivan järjetön sana koska meillä olisi kaksi sanaa kahdelle eri toiminnolle “pystyvierityspalkki” ja “vaakavierityspalkki”. Ja korvikkeet siihen olisi mukamas “hissi” ja “lossi”.
Koska mukamas vierityspalkki näyttää kuin se olisi hissi joka menee kerrostaloa ylös/alas jne.

Jo tälläisessä vaiheessa tulisi ongelmia varmana lokalisoinnin kanssa kun Suomea lukeva yrittäisi kääntää kyseisiä termejä takaisin Englanniksi. Siinä tulisi elevator ja ferry sanat aika yllätyksenä monelle apua antavalle kun eivät ymmärtäisi mitä oikein toinen yrittää sanoa. Ei olisi lähelläkään Scrollbar sanaa.

Ja tuli nyt mieleenkin että miten kävisikään johdonmukaisuuden kun hiiressä on rulla jolla vieritetään näkymää. Vierityspalkki on helppo yhdistää vieritysrullaan.

Vaikka kuinka paljon moni haluaa ehdottaa sitä että käytetään niitä termejä joita enemmistö käyttäisi. Mutta kysymys on enemmistön oppineisuudesta ja miten hyvin he ymmärtävät asioita. Suuri osa aivan varmana sanoisi Googlen olevan selain. Suuri osa kuvittelisi että sininen IE tai tulikettu maapallon ympärillä on Internet.

Valtaosa käyttäjistä on täysin markkinoinnin ja niillä luotavien mielikuvien armoilla.
Ja sellaisten pitäisi määritellä käytettyjä termejä, eikä niiden jotka kehittävät ja tutkivat aihetta vaikka ihan työkseen ja ovat tehneet sitä viimeiset 30 vuotta?

Avoimen lähdekoodin ohjelmistoissa on valtaosa tehdyistä töistä aina vapaaehtoisten avulla tehtyä. Mutta sinne ei vain tarvita vapaaehtoisiksi ammattilaisia. Vaan ihan osaamattomiakin henkilöitä jotka vaivautuvat ottamaan asioista selvää ja käyttämään omaa aikaansa selvittääkseen jotain kun joku toinen vapaaehtoinen selvittää toista asiaa.
Ei sinne pyydetä vapaaehtoisia vain kertomaan omaa mielipidettään tai arvailemaan asioita.

Turhaan ei sanota “Kansa ansaitsee valitsemansa johtajan” ja “Voit huijata joitain ihmisiä kaiken aikaa, kaikkia ihmisiä jonkin aikaa, mutta et voi huijata kaikkia kaiken aikaa”.
(“You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can not fool all of the people all of the time.”)

Ja siinä on kyse paljonkin markkinoinnissa että se joka saa suurimman markkinoinnin käyntiin, suurimman kuulijaryhmän ja jotka eivät ota itse selvää asioista, niille voidaan myydä lähes mitä tahansa heidän ymmärtämättään edes mitä heille myydään.

Ja samainen asia vaivaa myös Wikipediaa että kun Englanninkieliseen wikipediaan saadaan jokin tieto niin sehän on sitten se fakta ja eri kielisille artikkeleille ei korjausta saa tehdä koska se on vastaan Wikipediaa itsessään. Ja sitten laitetaan lähteitä johonkin ns. kakkostason tietoihin joiden lähteistä ei ole mitään tietoa ym.

Ja samanlainen lokalisointiongelma löytyy ihan sovellusohjelmien dokumentoinnista aina käyttöliittymän lokalisoimiseen.

“Tehdään vaikka näin: luodaan nettisivu, joka pompautaa käyttäjille käännettäviä lauseita englanniksi ja sivuston käyttäjät saavat sitten kirjoittaa suomenkielisen vastineensa.”

Oi, tää ois kiva kotibileissä tai etkoilla!

Voitais ottaa olutta/viinaa ja sit tehä “hassuin käännös” -kisa :D

Kannatan.

Hei!

Mukava nähdä, että ideani herätti keskustelua ja sai rakentavaa kritiikkiä. Sivuston tarkoitus ei olisi korvata nykyistä kääntämisprosessia – vain auttaa siinä. Uskon, että on olemassa paljon alan ammattilaisia ja kokeineita harrastajia, ketkä haluaisivat auttaa hieman, mutta ilman sen suurempaa sitoutumista projektiin. Tällä sivulla olisi tarkoitus laskea osallistumiskynnystä ja antaa näillä ihmisille mahdollisuus auttaa kääntämistä hieman eteenpäin, ei hoitaa koko hommaa. Ohjelmistoissa on varmasti hyvin paljon käännettäviä kohtia, joiden kääntämiseen ei tarvitse “tuntien selittämisen ja historian läpikäymistä”.

Tässäpä olisi korjausehdotuksia alkuperäiseen ideaa:

Mitä jos sivustolle voisi lähettää käännöksiä vain jos on rekisteröitynyt käyttäjä. Tällä tavalla karsittaisiin pois peruskäyttäjät, joille Internet on sama kuin firefoxin / IE:n pikakuvake, ja toivottavasti myös iso osa häiriköistä.

Voisiko lauseille laittaa arvoasteita sen mukaan, kuinka haastavaa niiden kääntäminen toiselle kielelle on? Näin lauseet voisi jakaa kääntäjille vaikeuden mukaan.

raips: “parempi se on tehdä ihan lokalisointiin tarkoitetulla sovellusohjelmistolla kuin WWW-selaimen avulla”.
En ole ikinä lokalisointiohjelmistoa käyttänyt, mutta hankala kuvitella sovellusta, jota olisi mahdoton korvata nettisivulla. Kynnys osallistua alentuu huomattavasti, kun ei tarvitsi lataa ja opetella käyttämään uutta ohjelmistoa.

raips: “Ongelma on että valtaosa suomentajista ei ole ottanut sovellusohjelmaa käyttöön ja käynyt sitä läpi itse lokalisointien kanssa katsoen mikä on konteksti.”
Tätä ongelmaa ei välttämättä tulisi, jos sivusto olisi oikein toteutettu. Kontekstin pystyisi varmasti esittämään tavalla tai toisella käännössivulla.

P.S.
Voi olla aika hiljaset juhlat, Muumi.

P.S.S.
Tarkoitukseni ei ole tässä suunnitella ja toteuttaa kyseistä sivustoa, vaan heittää ilmaan ideoita, saada aikaan keskustelua ja toivottavasti myös herättää ideoita teidän päässä.

Kyllähän noita lokalisointiin sopivia selainsovelluksiakin on, esimerkkinä nyt vaikkapa Ubuntun Launchpadin Rosetta: https://launchpad.net/rosetta (jonka käyttämisestä en kyllä erityisemmin pitänyt).

Fiksuintahan olisi, jos jokaiseen softaan saisi itseensä helposti “käännä tämä”/”ehdota parempaa käännöstä” -napin jokaisen näytetyn merkkijonon yhteyteen. Pääosin nämä joukkojen tekemät käännökset ovat ennenpitkää käyttökelpoisia, vaikka ensimmäiset versiot sitä harvemmin ovatkaan. Poikkeuksena tietysti sopii mainita koordinoidut lokalisointiprojektit, kuten http://www.gnome.fi/

Suomennettu versio OpenOfficesta (Go-OO) sekä Windowsille että Macille on löytynyt jo pitkään (taisi olla pari päivää OOo 3.2.0:n julkaisun jälkeen) osoitteessa http://go-oo.org/

Ehdotus: “Tällä sivulla olisi tarkoitus laskea osallistumiskynnystä ja antaa näillä ihmisille mahdollisuus auttaa kääntämistä hieman eteenpäin, ei hoitaa koko hommaa. Ohjelmistoissa on varmasti hyvin paljon käännettäviä kohtia, joiden kääntämiseen ei tarvitse “tuntien selittämisen ja historian läpikäymistä”.”

Tuollaiset kohdat ovat paljonkin tyyliin “Yes -> Kyllä” tai “Cancel -> Peruuta” käännöksiä. Dokumentointi ei ole mitään helppoa ja etenkin juuri lokalisointi on vaativaa työtä kun täytyy lähes jokaisen sanan kohdalla katsoa oikea sana, ymmärtää konteksti että mitä käännösvaihtoehtoa käytetään ja virkkeet täytyy muotoilla oikein sekä vielä Suomentaa ne niin että eivät ole vain käännöksiä.

Ja jo nyt ei vaadita mitään pitkäkestoista sitoutumista projektiin. Kuka tahansa voi ladata kielipaketin ja alkaa käymään läpi sanastoa, lisätä puuttuvia kohtia tai parannella olemassa olevia. Itse aloittaminen ja lokalisointi on itsessään helppoa mutta itse työ taas vaatii paljon.

Kun on tehnyt haluttuja korjauksia/lisäyksiä niin ei tarvitse kuin lähettää se tiedosto sähköpostilla postituslistalle, missä itse projektin vetäjät sitten suorittavat diffin ja homma on siinä.

“Voisiko lauseille laittaa arvoasteita sen mukaan, kuinka haastavaa niiden kääntäminen toiselle kielelle on? Näin lauseet voisi jakaa kääntäjille vaikeuden mukaan.”

Silloin kannattaisi jo lokalisoida koko lause jos kerran joutuu lukemaan ja pohtimaan moista. Muutenkin koko vaikeusaste riippuu taas kerran kontekstista ja sitä varten tehtävä arviointi pitäisi tarkistaa jo käyttöliittymästä ja tällöin ei ole mikään vaiva itse kirjoittaa sitä kun on jo vaikeimman tehtävän tehnyt.

“En ole ikinä lokalisointiohjelmistoa käyttänyt, mutta hankala kuvitella sovellusta, jota olisi mahdoton korvata nettisivulla. Kynnys osallistua alentuu huomattavasti, kun ei tarvitsi lataa ja opetella käyttämään uutta ohjelmistoa.”

Ei ole mikään merkittävä ongelma moinen. Ja lokalisointiin tarkoitettu sovellusohjelma helpottaa paljon sitä työtä kun pystyy näkemään yhtä aikaa eri kieliset lokalisoinnit, linkit, kontekstia, koodia itsessään jopa että mitä sillä on yritetty tarkoittaa ym. Jopa jotkut lokalisointisovellukset mahdollistaa sen että klikkaat esim keskinapilla lokalisoitavassa ohjelmassa ja se tuo juuri kyseisen kohdan lokalisointisovellukseen että sitä ei tarvitse erikseen etsiä ja näkee jo heti alussa kontekstin.

“Tätä ongelmaa ei välttämättä tulisi, jos sivusto olisi oikein toteutettu. Kontekstin pystyisi varmasti esittämään tavalla tai toisella käännössivulla.”

Se vaatisi jo kuvankaappauksia mukaan ja selvitystä että mitä oikein ollaan tekemässä. Tämän takia lokalisointi ei ole ihan helppoakaan kun ei voi vain juuri ottaa sanaa/lausetta ja kääntää vaan käyttöliittymää pitää käyttää ja ymmärtää sen toiminnan idea.

Se vaiva joka pitäisi nähdä tuollaisen WWW-sivun tekemiseen voisi olla suurempi kuin ihan vain lokalisoida koko käyttöliittymä jo alussa.

“Tarkoitukseni ei ole tässä suunnitella ja toteuttaa kyseistä sivustoa, vaan heittää ilmaan ideoita, saada aikaan keskustelua ja toivottavasti myös herättää ideoita teidän päässä.”

Sehän on tärkeää. Juuri tälläisiä asioita varten on olemassa upstreamissa bugitietokannat ja raportointikaavakkeet. Sähköpostilistat joihin liittyä tai lähettää ehdotuksia että saadaan suoraan ylläpitäjille. Jokainen ohjelmiston käyttäjä on sen kehittäjä. Heiltä tulee erilaisia ideoita joita ei pieni määrä keksi.

Eetu Huisman: “Fiksuintahan olisi, jos jokaiseen softaan saisi itseensä helposti “käännä tämä”/”ehdota parempaa käännöstä” -napin jokaisen näytetyn merkkijonon yhteyteen.”

No se toisi taas käytettävyysongelmia jo itse ohjelmaan kun lisättäisiin ominaisuus jota ei valtaosa käyttäisi ja toisi lisää tavaraa valikkoon (ja jos sitä varten laitetaan säätö asetuksiin niin lisää ongelmia). Jo nyt monelle on turha mm. KDE sovelluksissa löytyvä Ohje -> Vaihda kieltä… -valinta. Se on tosin näppärä monessa ylläpidon tehtävässä kun voi vain käynnistää halutun sovelluksen tietyllä kielellä jolloin voi antaa tukea tai kysellä ongelmiin ratkaisua tai seurata ohjetta.

Tällä hetkellä mm. KDE sovellukset mahdollistaa sen että niistä voidaan suoraan käyttöliittymästä pyytää haluttu teksti. Jolloin lokalisointisovellusta (kuten lokalize) käyttämällä voidaan vain klikkailla puuttuvia kohtia ja tehdä lokalisointi.

Tietenkin tälläkin hetkellä avoimen lähdekoodin ohjelmistojen lokalisointi on paljon helpompaa mm. Linux-käyttöjärjestelmän jakelupaketeissa kuin esim Windows 7:ssa. Jo pelkästään sen vuoksi että tarvittavat lokalisointiohjelmistot löytyy pakettivarastosta ja koko homma on helppoa. Mutta vain niiltä osin mitä lokalisointitapaa sovellusohjelma hyödyntää että menee myös toisinkinpäin.

Wesnoth ainakin kaipaisi muutamaa halukasta kääntämään kampanjoita.

Ks. http://www.wesnoth.org/gettext/index.lang.php?version=trunk&package=&lang=fi ja http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation

Eli halukkaat minuun yhteyttä sivulta löytyvään sähköpostiin :)

Noissa lokalisoinneissahan, yleensä pohjakielenä olevasta englannista, muihin kieliin, kuten suomenkieleen, on monesti se että englannissa substantiivi- ja verbimuoto ovat sama, kun taas suomenkielessä ne ovat erilaisia. Siis esim juuri tuo view -> näkymä ? näyttää

Järkevintä – ja suorastaan todellinen ihme kun ei ole olemassa, etenkin tehokkaaksi mainostetun avoimen lähdekoodin puolella – olisi lokalisointisovelluspalvelu, missä noita asioita olisi otettu huomioon. Tiedän toki että vähän sentapaisia sivustoja on, mutta ne ovat aika torsoja.
Palvelussa pitäisi ottaa huomioon tuota termin kontekstia ja käyttökohdemuotoa, jolloin sillä voisi nykyistä helpommin hoitaa lokalisointeja ja eritoten uusien sovellusten lokalisointia uusille kielille.
Toki aina jää tarvetta testata ja varmistaa itse sovelluksesta, sen käyttöliittymästä, että lokalisointikäännös toimii – yleinen ongelmahan ovat usein termin sijoitus/käyttökohdaltaa liian tiiviisti ahdetut käyttöliittymät, joissa ei ole ollut taitoa varautua lokalisointitarpeisiin eli siihen että termit ja ilmaukset eri kielissä ovat vähän eripituisia.
Tuollainen lokalisointipalvelu ja siihen liitettävät lokalisointia avustavat sovellukset ja liittymät avittaisivat hommaa kuitenkin kummasti. Palvelun rakenne ja toiminnallisuus pitäisi vaan vähän suunnitella, jottei siitä tulisi sitä hosuen pukattua, mitä nuo olemassaolevat ovat.

Suomessahan ollaan ikävässä asemassa monien avoimen lähdekoodin ja ilmaissovellusten osalta, koska niistä uupuu suomennokset – tai suomennokset ovat hyvin epämääräisellä terminologialla tehtyjä.

Olisin kyllä melkein odottanut että joku olisi vähän infonnut lokalisointiin liittyviä lähteitä ja välineitä tässä keskustelussa jo… mutta ei taida niin avointa touhua tuo olla…

Myös avoimen lähdekoodin puolelta puuttuu yhtenäisiä tehokkaita koodauksen ja dokumentoinnin käytäntöjä.
Sillä, jos koodaukseen olisi yhtenäinen kommentointiohje kohtiin, missä lokalisointia käytetään, voisi sitä käyttää lokalisointia avustavissa sovelluksissa – ne voisivat näyttää lokalisoitavan termin tai teksin ja siihen liitetyn merkitystä selventävän kommentin. Tuo olisi varsin yksinkertaista, mikäli vain halua löytyy tehdä asiat tehokkaasti ja järkevästi, eikä tyylillä “jokainen tehköön tahollaan, miten haluaa”.
Puhutaan paljon avoimen koodauksenkin hyödyistä, mutta ne eivät vain näytä käytännössä toimivan edes järkevissä perusasioissa, vaan eletään tyhmästi varioiden.

Kertokaapas nyt, mitä lokalisointivälineitä ja mitä lokalisointitermistöjä käytätte ja miten?

raipsin selityksistä sai jotenkin sen kuvan, kuin lokalisointi tehtäisiin avokoodauksessa koodin sekaan?
Sellainen on ainakin umpijärjetöntä, sillä kyllä hyvään sovellustoteutustapaan kuuluu se, että käyttöliittymän ja kaikki muukin sovellusten käyttämä teksti on erikseen eri resurssitiedostoissa, eikä missään nimessä koodin seassa. Hyvään sovellussuunnitteluun kuuluu lokalisointiin ja monikieliseen käyttöön varautuminen sovellussuunnittelussa, jotta käyttöliittymän, raporttien ja tietosisällönkin tekstien lokalisointiin varaudutaan järkevästi – kummallisesti tuo tuntuu vielä nykyäänkin lipsuvan.
Sovelluskoodissa ei saa missään nimessä olla käyttöliittymään, raportteihin, lokeihin tulevaa mitään tekstiä suoraan, ei otsikoita eikä dataa, vaan vain resurssiavaimet tai palvelukutsut tekstidatan hakuun lokalisoidusti ja tekstit ovat sitten omina resursseinaan tai palveluinaan joko kieliresurssitiedostoissa tai tietovarastossa.
Sekä tietysti niiden käyttö hyvin dokumentoituna. Se vaatii vähän vaivaa, mutta säästää jatkossa aina.

Mika Mokaa: Näinhän se pitäisi tehdä. Jostain syystä juuri Microsoft on kunnostautunut tuomaan eri kielialueille eri versiot ohjelmista, eri kieliversioille eri paikkaustiedostot ja vieläpä eri aikaan.

Jospa Windowsissakin päästäisiin joskus jo muualla varsin tuttuun tilanteeseen: ohjelma toimii oletuksena käyttöjärjestelmän kielellä ja kieltä voi vaihtaa vaikka käyttäjä- tai ohjelmakohtaisesti.

Jomppa, tarkoitat varmaan kuitenkin avokoodisysteemäjä, kuten nytkin tämä sekava tilanne OpenOfficen osalta sen suomennetun version suhteen.

Mitähän ihmettä Microsoftin osalta tarkoitat? Periaatteenahan siellä on se että ohjelmien esiversiot tuodaan enkku, ranska, saksa, japani, espanja tms pääkielillä lokalisoituina… sitten julkaisuvaiheessa tai sen jälkeen tulevat muut kielet, kun niiden käännöstyö on tehty ohjeiden yms osalta ja kun ne on testausmenettelyllä testattu. Sitten voi vielä tulla myöhemmin lisää lokalisointeja, jos niitä tehdään. Tietyn kieliversion julkaisuvaiheessa käännös on tehty täysin. Pienemmät päivitykset julkaistaan pääosin samalla kertaa, mutta isommissa paketeissa mennään tuossa em. järjestyksessä. Käännöstyöhön on sitä automatisoivat terminologia- ja käännöstyökalut ja terminologia on sovelluskoodista erillisenä omina resursseinaan, oikeaoppisesti.

Windowsissahan käyttöliittymäkielen voi määritellä ja vaihtaa lennossakin ihan käyttäjäkohtaisesti.

Avokoodituotteiden suomennustahan on sitten taas organisoitu http://www.lokalisointi.org/ -sivustolla, mistä näkee mm. sen, mikä suomennusaste yleisimmissä distroissa ja avosovelluksissa on menossa. Sivustossa ei nopeasti katsottuna löytynyt mainintaa mistään järkevästi ja tehokkaasti tehdystä lokalisointimenettelystä tai apuvälineistä tai käännöstyötä automatisoivistakaan järjestelmistä.
Toivottavasti tuolla avokoodipuolella ei harrasteta vääränlaista koodausta ja laiteta mihinkään ohjelmiin kieliasioita kovakoodaten sovelluskoodin sekaan? Oikeaoppiseen ja ainoaan järkevään tapaan kuuluvien kieliresurssitiedostojen käännös ja ylläpito luulisi tapahtuvan tehokkaammin ja fiksummin jollain työkaluilla ja yhteisellä terminologiajärjestelmällä, mutta tuolla ei ainakaan ole moisesta mitään mainintaa…
Aikaa ja vaivaa ei kuitenkaan kannattaisi haaskata ihan käsipelillä tekemiseen.

Microsoftin käyttämien tapainen lokalisointitietokanta, missä olisi eri kielistä terminologiat vaikkapa yksinkertaisten tähän tyyliin

en-US view s
en-US view v
en-BR

fi-FI näkymä s
fi-FI näytä v

(s=substantive, v=verb jne)
tehostaisi ja yhtenäistäisi varmasti ihan kummasti avokoodienkin lokalisointia suomeksikin. Tuo siis vain yksinkertaistettu esimerkki asian ytimestä.
Tuohon vain lisänä sovellus, joka pureskelee sovelluksen kieliresurssitiedostot sanastotietokannan avulla. Tietotekniikkaahan kannattaa kuitenkin käyttää ihan oikeastikin rutiinien hoitamiseen.

Lisäksihän sitten kokonaisten tekstien kääntämiseen on pilvin pimein omia erityisalasanastoin varustettuja varsin laadukkaita sovelluksia, ainakin kaupallisina sovelluksina. Toki jossei aika ole rahaa, eihän niitä tarvitse sitten käyttää.

Yhtenäistä termistöä löytyy tuolta: http://lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html (löytänet sieltä täsmälleen nuo ehdotuksesikin)

Mika Mokaa: “raipsin selityksistä sai jotenkin sen kuvan, kuin lokalisointi tehtäisiin avokoodauksessa koodin sekaan?”

Aivan turha pelätä. Ehkä et tarpeeksi huolellisesti lukenut että on erikseen olevat kielitiedostot.

“Sivustossa ei nopeasti katsottuna löytynyt mainintaa mistään järkevästi ja tehokkaasti tehdystä lokalisointimenettelystä tai apuvälineistä tai käännöstyötä automatisoivistakaan järjestelmistä.”

Näyttää olevan vähän vanhentuva sivusto uutisten osalta (vaikka muuten päivitetty mutta voi olla scripteilä), kun lokalisointi tapahtuu upstreamissa suoraan itse projektikohtaisesti usenkin joita tuon sivuston pitäisi seurata. Työkaluja löytyy myös kunhan vain ottaa yhteyttä upstreamiin ohjeita varten. Ja jokaisessa jakelussa on samat upstreamin lokalisoinnit käytössä joten ne jotka lokalisoi vain tiettyä jakelua varten eivätkä tee työt upstreamiin tekevät turhaa työtä. Suurempia ongelmia on eri jakeluiden omat dokumentoinnit itse jakelua koskevista asioista jotka ovat kaikki tapauskohtaisia eikä niitä voida käyttää toisiin.

Ja konekääntämistä ei voida tehdä lokalisoinnissa. Se ei ole mitään mekaanista kääntämistä vaan kyse on käytettävyydestä josta sinä olet jo ainakin todistanut olevasi melko noviisi vaikka vähän viisauksia osaat sanoa.

@….Toinen apua kaipaava käännösprojekti näyttää olevan Mozilla Firefox -selaimen suomenkielinen oikoluku.

Onkohan kaikki nyt kunnossa -ei käännös projektissa tungosta. Ja tyhmästi lienevät tuonkin he tehneet versiooon kun tarvitaan aina eri vehkeet.

Onko mitään järkeä täyttää mehukannua aina uudelleen? Oletuksena voitaisiin käyttää samoja oikolukupaketteja kuin veriossa 0.1 taaksepäin. UGH!

…tai tarjota edes mahdollisuuden siihen :)

Antifilatelisti, ei lokalisointi ole versioon sidottu vaan kun ohjelmisto kehittyy niin sen mukana tulee uusia lokalisoitavia asioita että vielä muutoksia missä täytyy jokaista asiaa olla mukana tekemässä. Ominaisuuksia lisätään ja niitä poistetaan ja niiden paikkaa siirretään tai niiden toiminnallisuus muuttuu jollakin tavalla. Ja kun tavoite on aina että ohjelmisto olisi 100% lokalisoitu niin ainoa kieli jolla lokalisointi on päivitettynä on se jolla sitä ohjelmoijien parissa keskustellaan, useimmiten englanti.

Ja kun ohjelmisto muuttuu, niin ohjeet ym aina vanhenevat ja tällöin niiden kanssa on iso jahti että saadaan ohjeetkin pysymään päivitettynä. Ei mitään koko ajan “täytetä uudelleen” vaan lisätään sitä mukaan kun tulee ja parannellaan.

Jo tämän takia ohjeet jotka tehdään graafisille käyttöliittymille tai tehdään vain kuvankaappauksin, vanhenevat seuraavaan versioon mennessä melkoisen helposti. Siihen riittää jo pelkkä teeman muuttuminen ym pientä.

Jo sen vuoksi komentorivisovellukset ovat säilyneet tehokkaina ja loistavasti dokumentoituna vuosikymmeniä kun niissä on niin vähän asioita jotka muuttuvat kun koko toiminnallisuus on tekstiä ja muutenkin käytetään paljon putkittamista ym jolloin käyttämisen helppous on korkeatasoista ja monipuolista.

Onko tullut mieleen kielen opiskelu?
Sillä säästyisi melko pitkään ketjussa tuskaillulta ohjelmien huonoudelta.
isto

Tere,

jäi sanomatta, että käyttöliittymän lokalisointi on ihan eri asia kuin oikeinkirjoituksen tarkistus.

Ainakin osa kirjoittajista tuntuu sotkevan käsitteet keskenään.

isto

Olettaisin tuon suomenkielisen oikoluvun yhteensopivuusongelman korjaantuvan kun mozilla saa julkaistua sen Jetpack-tekniikkansa.

@raips:

“Valtaosa käyttäjistä on täysin markkinoinnin ja niillä luotavien mielikuvien armoilla.”

Olet malliesimerkki pahimmasta mahdollisesta markkinointimielikuviin uskovasta. “Mac-tietokone” vs. PC yms. möläytykset. Linuxikin oli olevaan Windowsiin verrattava “käyttöjärjestelmä”.

Kommentoi kirjoitusta

Kirjoitusohjeita

  • Huomioi toisten mielipiteet ja ymmärrä, etteivät kaikki voi olla samaa mieltä kanssasi.
  • Ole kohtelias ja huomaavainen, äläkä tarkoituksella provosoi tai loukkaa muita kirjoittajia.
  • Muista, että kirjoittajana olet rikos- ja vahingonkorvausoikeudellisessa vastuussa viestiesi sisällöstä.

Toimitus varaa oikeuden poistaa sopimattomat viestit keskusteluista. Voit ilmoittaa sopimattomat viestit "ilmoita"-linkeistä.

Katso myös keskustelun ja kommentoinnin säännöt.

Takaisin ylös
RSS

Selaa blogikirjoituksia

Aiheet
Arkistot

Blogin esittely

Kommentteja mobiilista ja tietotekniikasta
TTL ry
Pieni kirjapuoti
Takaisin ylös